본문 바로가기
Review/IT

구글번역 잘 쓰는 법, 일본어를 경유하기(일본어 중역)

by 라떼아범 2014. 1. 27.


구글번역기


구글번역기를 사용해보신 분들이 많이 계실 것입니다. 

몇년 전만 하더라도 일일이 사전을 찾아가며 번역해야 했던 수고스러움을 덜어준 매우 고마운 프로그램이죠. 

저도 자주 사용합니다. 


다음은 구글번역사이트(http://translate.google.co.kr/)의 첫화면입니다.

왼쪽에 원문(주로 영어)을 넣으면, 오른쪽에 원하는 언어로 번역되는 시스템입니다.





구글번역은 왜 부정확한가? 


그런데 아직은 그 정확성이 기대에 못 미치는 수준이라 실망한 분들도 제법 많으신 것 같습니다. 

그래서 이제는 구글번역기를 사용하지 않는다는 분들도 몇 분 뵌 적이 있지요.

이는 한국어와 영어의 어순이나 언어체계가 워낙 달라 빚어지는 현상으로 어쩔 수 없는 측면이 있습니다. 

영어에서 독일어, 혹은 프랑스어로 번역하는 것보다 한국어로 번역하는 데 어려움이 따른다는 것이지요. 

하지만 사실 보다 더 정확한 원인은 우리나라가 구글의 입장에서는 그다지 큰 시장이 아니기 때문에 번역프로그램 개발에 많은 투자가 이루어지지 않았음을 추정할 수 있습니다.(어디까지나 추정일 뿐.) 

일본어만 하더라도 구글번역기를 활용한 번역결과가 무척 정확하다고 하거든요.(일본어는 우리와 어순이 비슷하므로 영어를 번역하는 것이 마찬가지로 어려운데도 불구하고 말이지요.)




일본의 저력


번역이 정확하려면 번역프로그램 내에 충분한 데이터베이스가 갖추어져야 하는데, 한국어는 일본어에 비해 불리할 수 밖에 없습니다. 

구글에게 일본은 한국보다 큰 시장이기 때문입니다. 

그만큼 큰 투자가 이루어질 가능성이 높구요.

그 뿐 아니라, 일본이라는 나라는 국가적으로 외국 서적이나 문서에 대해 번역을 잘 하기로 정평이 나있습니다.

이는 메이지유신 때부터 내려져오는 오랜 전통입니다. 

외국문물을 재빠르게 수용하고 이해하기 위해 정확한 번역은 필수적이었으니까요.

그래서 정부 차원에서 전문번역가를 양성해오는 정책을 펼쳤다는 것은 잘 알려진 사실입니다.

우리나라 사람들은 일본인들이 영어를 잘 못한다고 은근한 우월감을 느낄 때가 많은데, 사실 일본인들은 우리보다 영어가 덜 필요해서 영어공부에 덜 매진하는 면도 분명 있다는 것을 간과하지 말아야 합니다.

웬만한 외국서적은 금새 자국어로 번역출간해버리는 나라가 일본이니까요.

번역서가 없어 원서를 사전을 찾아가며 '해독'해야 하는 우리나라 사람들이 갑자기 불쌍해지는 순간입니다.ㅠ

이런 일본의 저력이 구글번역기에도 반영되었을 것으로 필자는 생각합니다.




차라리 일본어로 먼저 번역하자!


심지어 영어를 한국어로 번역할 때 우선 일본어로 번역한 후 일본어를 한국어로 번역하는 것이 정확할 때가 많습니다. 

안타깝지만 실제로 그렇습니다. 

일본어와 한국어는 어순이 같기 때문에 어차피 번역이 쉽고 구글번역기의 번역결과도 무척 정확합니다.

즉, 관건은 영어를 잘 번역하는 것이죠.


그래서 그 방법을 소개해드리고자 합니다.

다음 논문의 일부를 번역해보겠습니다.







1. 영어->한국어 번역


다음은 영어 원문을 한국어로 번역한 화면입니다.

어떤가요?

잘 이해가 되시나요?





2. 영어->일본어->한국어


이번에는 영어원문을 일본어로 먼저 번역한 후, 한국어로 번역해보겠습니다.

다음 원문을 일본어로 번역합니다.





그리고 일본어를 다시 한국어로 번역해보겠습니다.

이렇게 봐서는 잘 모르시겠죠?






3. 최종적으로 번역된 결과 비교


첫번째가 영어를 한국어로 바로 번역한 결과이고,

두번째가 영어를 일본어로 번역한 후 한국어로 번역한 결과입니다.

놀랍게도 두번째가 더 매끄럽습니다.

이해하시기 쉽게 노란색 하이라이트 표시를 해보았습니다.



▼ 영어->한국어 결과


▼ 영어->일본어->한국어 결과




마무리


어떠신가요?

물론 위 경우처럼 일본어를 거쳐 번역하는 것이 항상 정확한 것은 아닙니다.

영어를 한국어로 바로 번역하는 것이 더 나을 때도 있습니다.

하지만, 제가 수차례 테스트해본 결과, 대부분 영어는 일본어를 거쳐 한국어로 번역하는 것이 더 정확했습니다.


언젠가는 한국어 번역도 더 정확해지겠지요.

우리가 만족할만한 수준이 되기 전까지는 지금 소개해드린 방법을 사용해보시는 것은 어떠신가요?

소중한 시간을 충분히 절약하실 수 있을 것입니다.



2014. 1.27.(월)




(1/28.업데이트)

페이스북에서 강성현님께서 좋은 정보를 주셨습니다.

더나은 번역기 (http://better-translator.com/?locale=ko) 라는 것이 있었네요.

제가 소개해드린 번역방식(영어->일본어->한국)을 일본어중역이라 하는데, 바로 일본어중역 서비스를 지원해주는 사이트입니다.

테스트해본 결과(안내에도 나와있구요.) 긴 글은 번역이 되지 않지만, 짧은 글을 번역할 때는 유용할 것 같습니다.